Glavni sadržaj
Predstavništvo Europske komisije u Hrvatskoj
Novinski članak6. srpnja 2017.Predstavništvo u HrvatskojPredviđeno vrijeme čitanja: 5 min

EU i Japan postigli načelan dogovor o Sporazumu o gospodarskom partnerstvu

Sporazumom o gospodarskom partnerstvu za EU i njegove države članice ukinut će se većina davanja koje plaćaju poduzeća iz EU-a u ukupnom iznosu do jedne milijarde EUR godišnje, japansko tržište otvorit će se za izvoz ključnih poljoprivrednih...

EU Japan - Sporazumu o gospodarskom partnerstvu

Europska unija i Japan postigli su danas načelan dogovor o glavnim elementima Sporazuma o gospodarskom partnerstvu.

To će biti najvažniji bilateralni trgovinski sporazum koji je EU ikad sklopio i kao takav prvi će put sadržavati posebnu obvezu u pogledu Pariškog sporazuma o klimatskim promjenama.

Sporazumom o gospodarskom partnerstvu za EU i njegove države članice ukinut će se većina davanja koje plaćaju poduzeća iz EU-a u ukupnom iznosu do jedne milijarde EUR godišnje, japansko tržište otvorit će se za izvoz ključnih poljoprivrednih proizvoda EU-a te će se povećati mogućnosti u nizu sektora. Sporazumom se utvrđuju najviši standardi u području rada, sigurnosti, zaštite okoliša i zaštite potrošača, potpuno se štite javne službe, a sadržava i posebno poglavlje o održivom razvoju. Njime se također nadograđuju i jačaju visoki standardi za zaštitu osobnih podataka koje su i EU i Japan nedavno ugradili u svoje zakone o zaštiti podataka.

Vijest o postizanju načelnog dogovora objavili su predsjednik Europske komisije Jean-Claude Juncker, predsjednik Europskog vijeća Donald Tusk i japanski premijer Shinzo Abe tijekom sastanka na vrhu EU-a i Japana.

Predsjednik Juncker izjavio je: „Danas smo postigli načelan dogovor o Sporazumu o gospodarskom partnerstvu, čiji će se utjecaj osjetiti mnogo dalje od naših granica. Ovim sporazumom EU i Japan potvrđuju svoje zajedničke vrijednosti te se obvezuju na poštovanje najviših standarda u područjima kao što su rad, sigurnost, zaštita okoliša ili potrošača. Naporima u cilju postizanja uzajamnih odluka o primjerenosti snažno se obvezujemo i na poštovanje temeljnog prava na zaštitu podataka. Zajedno šaljemo snažnu poruku svijetu da se zalažemo za otvorenu i poštenu trgovinu. Što se nas tiče, u protekcionizmu nema zaštite. Samo ćemo udruženim snagama moći postaviti ambiciozne standarde na svjetskoj razini. To će biti poruka koju će EU i Japan zajedno donijeti sutra na sastanak G20.”

Povjerenica za trgovinu Cecilia Malmström dodala je:„Ovaj je sporazum od goleme gospodarske važnosti, ali to je i način da se zbližimo. Pokazujemo da EU i Japan, demokratski i otvoreni globalni partneri, vjeruju u slobodnu trgovinu, da vjerujemo da treba graditi mostove, a ne zidove. S obzirom na to da je Japan četvrto najveće gospodarstvo na svijetu u kojem postoji velika potražnja za europskim proizvodima, ovaj sporazum ima golemi potencijal za Europu. Očekujemo veliko povećanje izvoza u mnogim sektorima gospodarstva EU-a.”

Povjerenik za poljoprivredu i ruralni razvoj Phil Hogan rekao je: „Ovo je dobitna kombinacija za oba partnera, ali i veliki dobitak za ruralnu Europu. Sporazum o gospodarskom partnerstvu između EU-a i Japana najvažniji je i najdalekosežniji sporazum ikad sklopljen u poljoprivredi. Danas postavljamo novo mjerilo u poljoprivrednoj trgovini. Carine na izvoz vina nestat će na dan stupanja sporazuma na snagu. Za proizvođače vina to znači uštedu od 134 milijuna EUR godišnje. Jednako tako, austrijski Tiroler Speck, njemački Münchener Bier, belgijski Jambon d'Ardenne, Polska Wódka te još više od 200 proizvoda iz EU-a s oznakom zemljopisnog podrijetla sad će u Japanu imati jednaku razinu zaštite kakvu imaju u Europi.”

Zahvaljujući gospodarskom partnerstvu, povećat će se izvoz iz EU-a i stvoriti nove mogućnosti za europska poduzeća, velika i mala, njihove zaposlenike i potrošače. Vrijednost izvoza iz EU-a mogla bi se povećati za čak 20 milijardi EUR, što bi značilo više mogućnosti i radnih mjesta u mnogim sektorima u EU-u kao što su poljoprivreda i prehrambeni proizvodi, koža, odjeća i obuća, farmaceutski proizvodi, medicinski uređaji i drugo.

S obzirom na izvoz poljoprivrednih proizvoda iz EU-a, sporazumom se čini sljedeće:

– ukidaju se carine na mnoge sireve, kao što su gouda i cheddar (koje trenutačno iznose 29,8 %), i na izvoz vina (sada u prosjeku 15 %)

– EU-u će se omogućiti da znatno poveća svoj izvoz goveđeg mesa u Japan, dok će se kod svinjetine mesnim prerađevinama trgovati bez carina, a svježim mesom gotovo bez carina

– u Japanu se osigurava zaštita više od 200 visokokvalitetnih europskih poljoprivrednih proizvoda s takozvanim zemljopisnim podrijetlom.

Sporazumom se također čini sljedeće:

– otvaraju se tržišta usluga, osobito financijskih usluga, telekomunikacija i prijevoza

– poduzećima iz EU-a jamči se pristup velikim japanskim tržištima javne nabave u 48 velikih gradova i uklanjaju prepreke za javnu nabavu u gospodarski važnom željezničkom sektoru na nacionalnoj razini

– prijelaznim razdobljima prije otvaranja tržišta predviđenima u sporazumu štite se osjetljivi gospodarski sektori EU-a, primjerice automobilski sektor.

Uz to, Sporazumom će se učvrstiti vodeća pozicija Europe u oblikovanju globalizacije i pravila globalne trgovine u skladu s našim temeljnim vrijednostima te će se zaštititi interesi i osjetljive točke EU-a. To pridonosi rješavanju nekih od izazova utvrđenih u dokumentu za razmatranje o iskorištavanju globalizacije koji je u okviru procesa na temelju Bijele knjige predstavila Komisija.

Sljedeći koraci

Današnji načelni dogovor obuhvaća većinu aspekata Sporazuma o gospodarskom partnerstvu. U određenim poglavljima još se moraju izgladiti tehničke pojedinosti, a ima i poglavlja koja su izvan područja primjene načelnog dogovora. Na primjer, poglavlje o zaštiti ulaganja. EU je za raspravu predložio svoj reformirani sustav sudova za ulaganja i obratit će se svim našim partnerima, uključujući Japan, za suradnju na uspostavi multilateralnog suda za ulaganja. Među ostalim područjima na kojima treba dalje raditi jesu regulatorna suradnja i poglavlja s općim i institucionalnim odredbama.

Pregovarači obiju strana nastavit će rad na temelju današnjeg načelnog dogovora kako bi riješili sva preostala tehnička pitanja i usuglasili konačan tekst sporazuma do kraja godine. Potom će Komisija sporazum uputiti na pravnu provjeru i prijevod na sve službene jezike EU-a, nakon čega će ga dostaviti na odobrenje državama članicama EU-a i Europskom parlamentu.

Pojedinosti

Datum objave
6. srpnja 2017.
Autor
Predstavništvo u Hrvatskoj